Then I'll be tired of you とThe end of the world

Bev Kellyという女性歌手のIn personというアルバムを聴く。このアルバムにThen I'll be tired of youという歌が入っている。  I'll be tired of you…今は好きだけど、いつかは・・・と言った内容か?と思わせるタイトル。tiredという言葉が気になる…tired of youとは、あなたを愛しすぎて疲れた・飽きたということだろう。つまり、もう愛するのをやめる、の意。

この歌が1934年作だと知って、多分tired of youにはなりません、というtorch songだろうと思って歌詞を当たると果たしてそうだった。(Then…そしたら…という言葉が利いている)

この歌の歌詞を見ると、1962年流行ったThe end of the worldという歌の似た言い回しを思い出す。

Why do the birds go on singing?

Why do the stars glow above?

Don't they know it's the end of the world

It ended when I lost your love

私は失恋してこの世の終わりだ、と思ってるのに、何故鳥は歌い、星は輝くの?」という歌詞。


これに対し、Then I'll be tired of youの方は、鳥が歌うのをやめ、星が輝くのをやめたらあなたを愛すのをやめる、という内容…つまり、鳥が歌うのをやめることはないし、星が輝くのをやめることもないから、いつまでもあなたを愛します、となる。言い換えれば、「the end of the world」が来るまで(或いは来ても)、あなたを愛し続けます…


I′ll be tired of you          星が光を放たなくなったら
When stars are tired of gleaming   わたしもあなたを愛すのをやめよう
When I am tired of dreaming     夢見るのをやめたら
Then I'll be tired of you       あなたを愛すのをやめよう
This I know is true          そうなんだ
When winds are tired of blowing   風が吹くのをやめたら
When grass is tired of growing    草木が伸びるのをやめたら
Then I′ll be tired of you       あなたを愛するのをやめよう
Beyond the years          何年もたって
Till day is night, till wrong is right   昼が夜になり、誤りが正になるまで
Till birds refuse to sing        鳥が鳴くのをやめるまで
Beyond the years          何年たっても
The echo of my only love       私の愛する唯一人の人      
Will still be whispering, whispering  の声が聞こえる
If my throbbing heart        もしこの私の高鳴る鼓動が
Should ever start repeating     いつか止まるようなことがあれば
That it is tired of beating
Then I'll be tired of you       わたしもあなたを愛するのをやめよう

コメント

このブログの人気の投稿

”関口宏の一番新しい近現代史”を見る

長嶋追悼:広岡さん

Art Pepper "Violets for your furs"を聞く