Then I'll be tired of you とThe end of the world
Bev Kellyという女性歌手のIn personというアルバムを聴く。このアルバムにThen I'll be tired of youという歌が入っている。 I'll be tired of you…今は好きだけど、いつかは・・・と言った内容か?と思わせるタイトル。tiredという言葉が気になる…tired of youとは、あなたを愛しすぎて疲れた・飽きたということだろう。つまり、もう愛するのをやめる、の意。
この歌が1934年作だと知って、多分tired of youにはなりません、というtorch songだろうと思って歌詞を当たると果たしてそうだった。(Then…そしたら…という言葉が利いている)
この歌の歌詞を見ると、1962年流行ったThe end of the worldという歌の似た言い回しを思い出す。
Why do the birds go on singing?
Why do the stars glow above?
Don't they know it's the end of the world
It ended when I lost your love
「私は失恋してこの世の終わりだ、と思ってるのに、何故鳥は歌い、星は輝くの?」という歌詞。
これに対し、Then I'll be tired of youの方は、鳥が歌うのをやめ、星が輝くのをやめたらあなたを愛すのをやめる、という内容…つまり、鳥が歌うのをやめることはないし、星が輝くのをやめることもないから、いつまでもあなたを愛します、となる。言い換えれば、「the end of the world」が来るまで(或いは来ても)、あなたを愛し続けます…
I′ll be tired of you 星が光を放たなくなったら
When stars are tired of gleaming わたしもあなたを愛すのをやめよう
When I am tired of dreaming 夢見るのをやめたら
Then I'll be tired of you あなたを愛すのをやめよう
This I know is true そうなんだ
When winds are tired of blowing 風が吹くのをやめたら
When grass is tired of growing 草木が伸びるのをやめたら
Then I′ll be tired of you あなたを愛するのをやめよう
Beyond the years 何年もたって
Till day is night, till wrong is right 昼が夜になり、誤りが正になるまで
Till birds refuse to sing 鳥が鳴くのをやめるまで
Beyond the years 何年たっても
The echo of my only love 私の愛する唯一人の人
Will still be whispering, whispering の声が聞こえる
If my throbbing heart もしこの私の高鳴る鼓動が
Should ever start repeating いつか止まるようなことがあれば
That it is tired of beating
Then I'll be tired of you わたしもあなたを愛するのをやめよう
コメント
コメントを投稿