老爺

 上さんから、老婆とは言うけど、爺さんのことは何て言うのか?と聞かれた。即座には分からなかったが、電車から見えた看板に「爺」という字があったので「老爺」がひらめいた。ネットで「老爺」と検索すると正解で、読み方は「ろうや」だそう。

しかし、老爺は何故使われないのか?台湾だか中国には「老爺酒店」というホテルがあったことは覚えているから中国語圏では使われてるのだろう。

日本では「老人」と言うとじじいのことかな?だから老爺は使われないのかな?

コメント

このブログの人気の投稿

ママーのガーリックトマト(ソース)で茄子入りミートソースを作るとうまい

松重豊さんが号泣した投稿「ロックじゃねえ!」投稿者の先生への思い(朝日新聞デジタル)

長嶋追悼:広岡さん