和歌山のパンダ楓浜
朝のNHKで和歌山のパンダが交通安全大使とかいうものになったというニュース。パンダの名前が楓浜。フーヒンと読む。耳の悪い俺は、画面を見ていなかったこともあり、隣国に押し入って戦争を仕掛け、極悪とか気違いと言われて毎日ニュースで読み上げられる某国大統領の名前と聞き違えた。あわてて画面を見て、のんびりした映像とのギャップに違和感を感じた。
極悪/気違い大統領の名前と聞き違えないようにフーヒンのフでなくヒを強く発音するなど、聞き違えを防ぐ手立てはないものか?どうしても極悪/気違い大統領と同じイントネーションで発音するなら「今からフラッシュがたくさん映ります」とか「これからたくさんの死体が映ります」とか、「衛生管理の行き届いた別室で調理されたものです」的なテロップを流す必要はないのか?「某国大統領の名前に聞き違える言葉が流れます」「不快感・違和感を与える名前を読み上げますが、ニュースの正確性を優先して」・・・?馬鹿か?!
閑話休題:
吉がい、基地外・・・「きちがい」が一発で変換できない。素晴らしきポリティカルコレクトネス!検閲や表現の不自由だ。ポリティカルコレクトネス優先?これをマイクロソフトだかAIだかがコントロールしているのか?せめて誰がどういう基準でコントロールしているのか公表して欲しい。
コメント
コメントを投稿